Bishop’s Message Chinese

“我感觉我的肠子在异常移动”

可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心。(路加福音10:33)

“我的心感到异常温暖。”

每逢5 月份,卫理信徒纪念创始人卫斯理约翰在 1738 年 5 月 24 日晚上,在参加伦敦雅德门街一个查经聚会时,他内心感到温暖的经历。当我们纪念雅德门日之际,也同样祷告我们能宛如卫斯理,我们的心因上帝的爱而感觉异常温暖。

语言有时会使用身体部位来表示特定的情绪或感觉。在现代英语中,我们经常使用“心”来比拟同情或爱的情感。 “你感动了我的心。”古希伯来语和希腊语更经常使用一个人的肠子来表达这种富有同情心的爱。

虽然大多数现代英文圣经译本使用“心”这个词来传达古希伯来文和希腊文“肠”一词所隐含的同情心,但 1611 年出版的英王钦定本 (KJV) 通常保留希伯来文或希腊文中“肠”这词的字面翻译。以下是一些(对我们来说,很有趣)的例子:

    • 让我的肠在基督里得到舒畅 (腓利门书1:20英王钦定本)
    • 那位年轻的女子在雅歌5:4渴慕她的情人时,说: 我便因他动了我的肠。(英王钦定本和希伯来圣经)
    • 保罗说:请接受他,因他是我的肠。(腓利门书1:12 英王钦定本)

(我引用这一节,问我的内人她是否愿意“接受我的肠”。 她回答说:“把你的肠子留给自己”。 我断肠了。)

这个希腊词“肠”同样出现在马太福音 9:36 中,而我们可能会感到庆幸的是,在这里,英王钦定本一反其对“肠”的翻译原则, 没有把它翻译为:当耶稣看到群众时,他的肠子被移动了! (英王钦定本的翻译是耶稣“被‘怜悯’感动了。”)

在路加福音 10:33 中,当撒玛利亚人看到受伤的犹太人时,他的肠子被牵动了!不,他没有急着上厕所,而是尽管撒玛利亚人和犹太人之间存有深仇大恨,他的心被慈心感动了。作为卫理信徒,我们可以说,他的心异常温暖了。

当我们这个月纪念卫斯理的雅德门经历时,愿我们的肠子因对邻舍之爱感动,即使他们是我们的敌人。愿我们的心感到异常温暖。借着去爱有需要的邻舍和仇敌来表达我们爱上帝的心。阿们。


(注:以上的英王钦定本经文翻译是直译,保留“肠”的使用,而不是采用中文英王钦定本的翻译。)

Mandarin translation by Rev Lisa Yu

Bishop Dr Gordon Wong was elected Bishop of The Methodist Church in Singapore in 2020. He served as President of the Trinity Annual Conference from 2013-2020.

Menu